quarta-feira, 22 de dezembro de 2021

O Novo Testamento foi originalmente escrito em grego

 

Bíblia em grego


O Novo Testamento foi originalmente escrito em grego. É vital entender que o Novo Testamento foi escrito em grego koiné, que era a língua falada e escrita por centenas de anos na Palestina e no Império Romano antes dos dias de Jesus e Seus apóstolos. O grego era a língua universal do comércio. Esta é a linguagem que Jesus, os apóstolos e a Igreja do Novo Testamento usaram.

Alguns ensinam erroneamente que o Novo Testamento foi originalmente escrito na língua hebraica e mais tarde traduzido para o grego. Por não terem estudado a história da Palestina, eles falham sem perceber que o hebraico havia deixado de ser falado pelos judeus muitos séculos antes da era do Novo Testamento.

 Sob os impérios Babilônico e Medo-Persa, 640-333 AC, o aramaico exerceu a maior influência. Os escritos de Daniel, que viveu e trabalhou durante o tempo dos impérios caldeu e persa, mostram a ampla influência do siríaco e do caldeu, dialetos do aramaico. Os persas governaram a Palestina desde a época de Daniel e Esdras até sua invasão por Alexandre o Grande em 333 A.C. A partir dessa época, a influência do aramaico foi ofuscada pela influência do grego. Samuel G.Green, um renomado estudioso da Bíblia, descreveu essa mudança significativa da seguinte maneira:

“... como resultado direto das conquistas de Alexandre o Grande e seus sucessores, a língua grega foi levada a quase todos os países do mundo civilizado, e tornou-se o meio de relações comerciais, a linguagem das cortes e, de fato, a língua literária universal das províncias depois absorvidas no Império Romano. Os nativos de Alexandria e de Jerusalém, de Éfeso e mesmo de Roma, igualmente a adotaram; em todos os lugares com modificações características, mas substancialmente a mesma. Consequentemente, tornou-se necessário traduzir as Escrituras do Antigo Testamento para o grego... Esta tradução, ou a Septuaginta, naturalmente se tornou a base de toda a literatura grega judaica subsequente, e em particular do Novo Testamento”

Green, Manual de Gramática do Novo Testamento em Grego, pp. 155-156, ênfase adicionada.

A influência do grego na literatura judaica

 Como Green afirmou, a tradução grega do Antigo Testamento foi seguida por outra literatura grega judaica. O Rabino B. Z. Wacholder é um dos principais estudiosos da literatura grega judaica do período de Alexandre a Cristo. Martin Hengel, um estudioso da Bíblia da Alemanha moderna, escreveu sobre as opiniões de Wacholder dessa época:

“Por volta de meados do segundo século AEC [quase duzentos anos antes de o Novo Testamento ser escrito], o sacerdote judeu palestino Eupolemus, filho de João, a quem Judas [Macabeu] provavelmente tinha enviado a Roma com uma delegação em 161 AEC, compôs em grego uma história judaica com o título 'Sobre os reis de Judá' ... B.Z. Wacholder, que analisa essa obra, vai muito a fundo no último capítulo de seu livro para aprofundar a literatura judaico-palestina em grego e remonta a Justus de Tiberíades e Josefo. Em sua opinião, sua origem está na aristocracia sacerdotal, cujos principais representantes sempre tiveram também um certo grau de educação grega desde o segundo ou mesmo terceiro século AEC.”

 Hengel, A “Helenização” da Judéia no Primeiro Século depois de Cristo, p. 23, ênfase adicionada.

O grego era a língua de Jerusalém na época do Novo Testamento - a língua não apenas da aristocracia sacerdotal, mas também dos negócios e comércio. Sua influência foi mais notável na cidade de Jerusalém. Hengel escreveu: “O centro mais importante da língua grega na Palestina judaica era, naturalmente, a capital, Jerusalém. Mais uma vez, temos uma boa quantidade de evidências epigráficas [evidências de inscrições históricas] para apoiar isso ”(Ibid., P. 9).

 A importância do grego na vida judaica é evidenciada pelo fato de que o templo tinha um secretariado grego com equipe completa. Esses cargos eram vitais para os interesses diplomáticos, comerciais e bancários da nação. Hengel acreditava que “uma instituição como o templo deve ter tido um secretariado grego bem equipado por mais de dois séculos” (Ibid., P. 17, ênfase adicionada).

 Não foi difícil encontrar judeus de língua grega para servir como membros do secretariado do templo. Muitas famílias levíticas e sacerdotais tiveram contato com áreas de língua grega fora da Palestina, e algumas famílias viviam nessas áreas. A mais aristocrática das famílias sacerdotais - a velha família zadoquita dos Oníades - vivia no Egito. Os sumos sacerdotes indicados por Herodes vieram desta e de outras famílias de língua grega. A seleção de Herodes desses sumos sacerdotes ilustra a comunicação ativa e a liberdade de movimento que estava ocorrendo entre a Palestina e outras terras: 

"Havia um intercâmbio constante e animado com todos os centros da Diáspora [as terras onde os judeus foram dispersos]. Assim, Herodes trouxe primeiro sacerdote, Ananel (Josefo, Antiguidades 15.22, 34, 39ss., 51) da Babilônia e mais tarde o sacerdote Simão, então o filho de Boeto, de Alexandria a Jerusalém, ambos presumivelmente da velha família zadoquita de Onias, a fim de nomeá-los sumos sacerdotes. Boeto poderia ser descendente de Onias IV de Leontópolis, que fugiu para o Egito em 164 AEC: isso explicaria a situação posterior de sua família em Jerusalém. O bem-sucedido Simão, filho de Boeto, que se casou com uma filha, Maria, com Herodes, conseguiu fundar a família de sumo sacerdote mais rica depois do clã de Anás e, ao mesmo tempo, um grupo particular entre os saduceus, os boetusianos, que eram evidentemente próximos aos governantes herodianos.”

 Hengel, A “Helenização” da Judéia no Primeiro Século depois de Cristo, p.14

Os sumos sacerdotes que retornaram de Alexandria a Jerusalém falavam grego. A cidade de Alexandria, em homenagem a Alexandre o Grande, era conhecida como um centro da cultura e do aprendizado grego. Foram os judeus de Alexandria que, em tempos anteriores, traduziram o texto hebraico para o grego para a Septuaginta. Quando as famílias dos sumos sacerdotes voltaram a Jerusalém, continuaram a falar grego. Como escreveu Hengel, essas famílias influentes da classe alta não eram as únicas judias que falavam grego em Jerusalém:

 “Seja como for, podemos presumir que o grego era falado entre as famílias desses aristocratas que haviam retornado. Também seria o caso de que o grego não foi menos estabelecido entre as principais famílias de Jerusalém do que nos scriptorium e nos bazares da cidade ou nas mesas dos cambistas no átrio do templo”(Ibid., P. 14, ênfase adicionado).

 Na época do Novo Testamento, o grego era falado não apenas pela elite de Jerusalém, mas também por aqueles que copiavam manuscritos nos scriptorium, pelos comerciantes de classe média que administravam os bazares e pelos “banqueiros” que trabalhavam como cambistas no templo. A troca monetária centralizada no templo e todas as transações comerciais em Jerusalém exigiam que se falasse grego. Essa era a linguagem dos negócios e do comércio em todas as províncias do Império Romano, incluindo a Palestina.

 Enquanto Jerusalém era o centro comercial, cultural e bancário da Palestina, a região da Galiléia não ficou muito para trás. A Galiléia estava perfeitamente posicionada na encruzilhada do comércio que entra e sai da Palestina. A região inteira fervilhava de comércio, e a língua desse comércio era o grego.

Hengel relata que, na época de Cristo, as cidades de Séforis e Tiberíades na Galiléia tinham escolas gregas de renome. Como carpinteiros, José e Jesus podem ter trabalhado em Séforis, que ficava a apenas seis ou cinco quilômetros da casa de Jesus. A cidade de língua grega de Tiberíades, centro de uma próspera indústria pesqueira, ficava perto de sua casa. Essas duas cidades da Galiléia foram ambas proeminentes na Palestina dos dias de Jesus. Como centros de comércio, eles dependiam de mercadores e comerciantes que falavam grego fluentemente. Suas escolas foram classificadas entre as melhores.

 Como Hengel relatou, o treinamento recebido nessas escolas da Galiléia estava no mesmo nível das grandes instituições de ensino superior em Antioquia e Alexandria:

“Wacholder acredita que o treinamento retórico que Justus recebeu nas Tiberíades de Herodes Antipas e Agripa II foi em um par com o 'grego cosmopolita de Antioquia ou Alexandria,' enquanto Jerusalém não podia oferecer a Josefo possibilidades educacionais da mesma alta qualidade ”

(Ibid., p. 24).

 O historiador Josefo, que pertencia a uma das principais famílias sacerdotais de Jerusalém, falava grego; mas seu grego estava longe da qualidade do grego falado e escrito por Justus, que havia estudado grego em Tiberíades. Como relata a seguinte citação, a educação linguística e retórica de Justo de Tiberíades foi muito superior à de Josefo de Jerusalém:

“Portanto, Josefo enfatiza no final de suas Antiguidades que sua educação judaica foi mais perfeita do que sua grega, e que ele ainda encontrou dificuldades em falar grego impecável (Anil. 20.262-4) ... Presumivelmente, ele também se refere a essa deficiência porque seu rival e oponente Justus de Tiberíades tinha uma melhor educação linguística e retórica. O patriarca Photius de Constantinopla (c. 820- 886) ainda elogiava a precisão estilística e o caráter evocativo da história de Justus sobre os reis judeus, que se estendeu de Moisés até a morte de Agripa II, o último rei judeu”.

 (Ibid., P.24)

Como Josefo, todos os membros das famílias sacerdotais eram treinados em hebraico e grego. O hebraico continuou a ser falado pelos sacerdotes no templo e pelos escribas nas sinagogas apenas para eventos e discussões religiosas. Quando estavam em casa com suas famílias ou fazendo negócios no mercado, eles falavam grego. As pessoas comuns, que há muito haviam perdido o conhecimento do hebraico, falavam aramaico em geral, mas aqueles que lidavam com comércio também falavam grego. De acordo com Hengel,

“A Judéia, Samaria e Galiléia eram áreas bilíngues (ou melhor, trilíngues). Enquanto o aramaico era o vernáculo das pessoas comuns, e o hebraico o. língua do culto religioso e da discussão dos escribas, o grego tornou-se amplamente estabelecido como o meio linguístico para a troca, comércio e administração. ”

(Ibid., P. 8).

Inscrições históricas atestam o fato de que a Galiléia no início da era cristã era uma sociedade bilíngue. Hengel afirma: “Em termos econômicos, a Galiléia era em grande medida dependente das cidades fenícias completamente helenizadas, especialmente Acco/Ptolemais e Tiro. O grande cemitério em Beth-shearim entre Nazaré e Haifa, que data entre os séculos II e IV DC, contém inscrições predominantemente gregas. Alguns dos enterrados ali vêm das metrópoles fenícias. Após a morte de R. Jehuda han-Nasi (após 200), os túmulos de Bete-Searim assumiram um significado mais do que regional, como a Cidade Santa antes de 70 EC. O aumento acentuado nas inscrições gregas em comparação com aquelas em hebraico e aramaico (218 a 28) está relacionado com o desenvolvimento do processo de helenização do segundo ao quarto século EC.” (Ibid., Pp. 15-16).

Hengel aponta o significado dessas inscrições, o que apoia as descobertas anteriores de Schlatter e contradiz a opinião da escola de História das Religiões:

“Nesse ínterim, temos também duas inscrições bilíngues da Judéia e da Galileia, além do grande número de testemunhos para usar a língua grega. Quase noventa anos atrás, Schlatter tinha uma visão completamente correta da situação linguística, uma visão mais clara do que os representantes da escola de História das Religiões.”

“A descoberta constante de novas inscrições confirma essa imagem de uma sociedade fundamentalmente multilíngue. Schlatter já chamou a atenção para esta situação em seu famoso estudo sobre 'A Língua e Pátria do Quarto Evangelista' (que de forma alguma é levado a sério): 'Aqui também as inscrições são a autoridade decisiva para avaliar a questão linguística (de uma situação bilíngue, MH). ”

(Ibid., P. 9)


Provas de que o grego foi falado por Jesus e os apóstolos

 Além das provas acima, o estudioso Samuel G. Green escreveu a respeito da língua falada por Jesus e os apóstolos: “Estava no grego da Septuaginta, assim modificado que, com toda probabilidade, nosso Senhor e Seus apóstolos geralmente falavam. O dialeto da Galiléia (Matt. Xxvi. 73) não era um hebraico corrompido, mas um grego provinciano.”

 Green, Manual de Gramática do Testamento Grego, p. 156, p. 156

 Os relatos dos Evangelhos verificam que Jesus e Seus discípulos, que eram galileus, falavam o dialeto grego da Galileia e não um hebraico corrompido; daí as palavras de Jesus aos escribas e fariseus no templo:

"Portanto, Jesus lhes disse: “Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.”

(João 8: 42-43, ênfase adicionada).

 Ao registrar as palavras de Jesus, João mostra que os escribas e fariseus tinham dificuldade em entender Seu dialeto galileu. A escolha de João da palavra grega traduzida como "fala" é λαλία lalia, que significa "dialeto". Os fariseus tinham um problema com o dialeto grego de Jesus e Seus apóstolos durante seus ministérios. Como evidência adicional disso, Mateus comenta que foi o grego galileu de Pedro que o denunciou durante o julgamento de Jesus:

“Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu. Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes. E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno. E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem. E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.”

(Mat. 26: 69-73, ênfase adicionada)

Como testifica o grego nas epístolas de Pedro, ele falava e escrevia um grego melhor do que os de Jerusalém. O grego que eles falavam seria o grego que levaria a mensagem do evangelho ao mundo e seria registrado para sempre no Novo Testamento.

Os próprios nomes dos apóstolos de Jesus são gregos:

“Entre os doze discípulos de Jesus, dois, André e Filipe, levam nomes puramente gregos e, no caso de dois outros, o nome grego original foi aramaizado. Thaddaeus (tadda’j) é provavelmente uma forma abreviada de Theodotus (ou algo semelhante), e Bartholomew (Bartholomaios = bartalmaj) deriva de (bar) Ptolemaios. O mendigo cego Bartimeu (Bar-Timaios) em Jericó, que se torna um seguidor de Jesus, também pode ser mencionado neste contexto

 ”Hengel, The‘ Helenization ’of Judaea in the First Century after Christ, p. 16.

 Até mesmo as áreas de onde os discípulos de Jesus vieram atestam que falam grego: “A informação de que Simão Pedro, André e Filipe vieram de Betsaida (Jo 1.44) talvez tenha valor histórico, visto que Filipe, filho de Herodes, fundou novamente este lugar logo depois sua ascensão como polis Julias (antes de 2 AEC) em homenagem à filha de Augusto, Julia, e foi, portanto, mais marcadamente 'helenizada' do que as aldeias vizinhas...Em todos os eventos, Simão Pedro deve ter sido bilíngue, caso contrário ele não poderia ter se envolvido com tanto sucesso no trabalho missionário fora da Judéia. É notável que Lucas não saiba que Pedro teve problemas com a linguagem - digamos, em conexão com Cornélio.”

(Ibid., p. 16).

Os seguidores de Jesus

Conforme encontramos nos registros históricos e nas Escrituras, aqueles que responderam à pregação do evangelho eram principalmente pessoas de língua grega. É lógico, portanto, concluir que Jesus também falou com eles em grego.

A Escritura atesta o fato de que muitos dos primeiros convertidos falavam grego: “Há muitas referências ao que eram, com toda probabilidade, membros bilíngues da comunidade [dos primeiros cristãos] das classes alta e média: deve-se mencionar Joana, esposa de Chuza, o επίτροπος de Herodes Antipas, ou seja, seu mordomo; os coletores de impostos, como o αρχίτελωνης Zaqueu em Jericó; depois, homens como Nicodemos e José de Arimatéia. O misterioso Manaen (Menachem) em Antioquia, cuja mãe é talvez mencionada por Papias, o amigo de infância (σύντροφος) de Herodes Antipas, Maria e seu filho João Marcos, os parentes de Barnabé, Silas-Silvanus, Barsabbas Justus, que de forma semelhante emerge novamente em Papias, o profeta Ágabo e outros podem pertencer igualmente a este meio. Seu círculo é ampliado por judeus da diáspora residentes em Jerusalém como Barnabé de Chipre e Simão de Cirene com seus filhos Alexandre e Rufo. Os filhos de Simão e sua mãe talvez fossem conhecidos mais tarde na comunidade cristã em Roma, e Jasão de Chipre, o anfitrião de Paulo (Atos 21:16), cuja língua materna já era o grego, mesmo que eles ainda entendessem o aramaico ou o tivessem reaprendido ” (Ibid., pp. 17-18).

 

Os primeiros cristãos em Jerusalém falavam grego

 Lucas registra que alguns dos primeiros membros da igreja em Jerusalém eram judeus que falavam grego. A declaração de Hengel a respeito do rápido crescimento do cristianismo nesta comunidade segue:

“O que foi decisivo para o curso subsequente do cristianismo primitivo, entretanto, foi o efeito incrivelmente rápido e intensivo da nova mensagem sobre os helenistas de língua grega em Jerusalém... Aqui temos aquele estrato social em Jerusalém, cujo significado ... até agora foi negligenciado. O círculo de cristãos que vieram de lá não pode ter sido tão pequeno, caso contrário, sua atividade missionária em Jerusalém não teria provocado tanto rebuliço e causado tanta ofensa.”

Hengel, A 'helenização' da Judéia no primeiro século depois de Cristo, pp. 43-44

No livro de Atos, Lucas nos dá uma visão sobre essa comunidade primitiva de judeus de língua grega, da qual os primeiros evangelistas foram escolhidos e da qual o evangelho se espalhou por toda a Judéia. Lucas escreveu:

“Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos gregos [KJV 'Gregos' refere-se aos judeus de língua grega] contra os hebreus[judeus cuja língua nativa era o aramaico], porque as suas viúvas eram desprezadas no ministério cotidiano. E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas. Portanto, irmãos, procurem dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste negócio; mas nos entregaremos continuamente à oração e ao ministério da Palavra. 'E esta declaração agradou a toda a multidão; e eles escolheram Estêvão, um homem cheio de fé e do Espírito Santo; e Filipe; e Prócoro; e Nicanor; e Timão; e Parmenas; e Nicolau, que era prosélito de Antioquia. E eles os apresentaram aos apóstolos; e depois de orar, eles impuseram as mãos sobre eles. E a Palavra de Deus se espalhou, e o número dos discípulos em Jerusalém se multiplicou excessivamente, e uma grande multidão de sacerdotes obedeciam à fé ”

Atos 6: 1-7

Todos os sete escolhidos no relato de Lucas têm nomes gregos. Esses judeus helenizados falavam grego como língua nativa, conforme atestado por Hengel, que nos dá evidências linguísticas: “Em contraste com o uso de 'Helenização' e 'Helenismo' estampado pela cultura e história intelectual que é comum entre os teólogos e que, em última análise, remonta a Droysen, na antiguidade o verbo ελληνίζειν e o substantivo raro Ελληνισμός referiam-se quase exclusivamente à linguagem. Raramente essas palavras tiveram um significado abrangente relacionado à cultura e civilização - com uma exceção significativa à qual teremos que retornar - e há evidências disso apenas no período pós-cristão. Na literatura cristã do terceiro ao quarto século EC, o termo Ελλην e os outros termos associados a ele geralmente passaram a significar "pagão". Antes disso, ambos os termos denotavam principalmente um comando impecável da língua grega. Isso também nos dá um critério bastante claro de distinção nesta investigação:

 Judeus 'helenísticos' e judeus cristãos são (no significado real e original da palavra) aqueles cuja língua materna era o grego, em contraste com os judeus na Palestina e na Diáspora babilônica que originalmente falava aramaico. É desta forma, em termos de língua materna, que Lucas entende a distinção entre Ελληνισται e Εβραίοι em Atos 6.1 (cf. 9.29). A língua materna (ou principal) do Ελληνισται é o grego e a do Εβραίοι aramaico. No entanto, encontramos esses dois grupos na própria Jerusalém, na metrópole judaica da Terra Santa - e isso vai contra a linha divisória usual. É muito fácil esquecer que, no tempo de Jesus, o grego já havia sido estabelecido como língua por mais de trezentos anos e já tinha uma longa e variada história por trás dele. Já no século III [aC], em diferentes partes da Palestina, temos toda uma série de testemunhos do grego como língua, e eles estão lentamente, mas de forma constante, aumentando em número. A língua grega já havia sido aceita não apenas nas áreas dos antigos filisteus ou fenícios na costa e (no terceiro século AEC) nas cidades 'greco-macedônias' no interior, mas também (embora não tão intensamente) em áreas colonizadas por judeus e samaritanos.”

Hengel, A 'Helenização' da Judéia no Primeiro Século depois de Cristo, pp. 7-8

 Hengel acredita que, porque o grego era falado quase exclusivamente entre este grupo de judeus helenistas em Jerusalém, Jesus e seus apóstolos devem ter os evangelizado em grego:

 “Durante a vida de Jesus, a mensagem de Jesus também chegou aos judeus da Diáspora em Jerusalém que quase só falavam grego ou o falavam exclusivamente; foi entre eles que foi recrutado aquele grupo de helenistas que se separou por causa de seu culto em grego e como grupo especial na comunidade tornou-se significativo em Jerusalém com uma rapidez incrível. João 12.20f. poderia ser um reflexo posterior dessa transição. Talvez João 4.38 seja uma referência à missão deles em Samaria (Atos 8.4ss). De qualquer forma, é provável que a tradução de partes da tradição de Jesus para o grego e o desenvolvimento de uma terminologia teológica distinta com termos como:

 αποστολος, ευαγγελιον, εκκλησια, χαρις, χαρισμα, ο υιυος του αν, etc. muito cedo, possivelmente como uma consequência imediata da atividade de Jesus, que também atraiu judeus da diáspora, em Jerusalém, e não, digamos, décadas depois fora da Palestina na Antioquia ou em qualquer outro lugar. Em outras palavras, as raízes da comunidade judaica-cristã / helenística ou, mais precisamente, judaica cristã de língua grega, na qual a mensagem de Jesus foi formulada em grego pela primeira vez, remontam claramente à comunidade mais antiga de Jerusalém e, consequentemente, o primeiro desenvolvimento linguístico de seu querigma [pregação do evangelho] e sua cristologia [o estudo de Cristo] já deve ter ocorrido lá.” (Ibid., p. 18, ênfase adicionada)

Os sete que foram escolhidos para representar os judeus helenistas na igreja de Jerusalém tornaram-se evangelistas que pregaram aos judeus helenistas em outras partes da Judéia. Hengel descreve as cidades de língua grega nas quais esses homens evangelizaram: “No entanto, o significado da linguagem não se limitava apenas a Jerusalém. Assim, uma população judia substancial vivia nas cidades helenizadas da planície costeira de Gaza a Dor ou Ptolemais-Acco: em Cesaréia eles constituíam quase metade da população, e em Jâmnia certamente e Asdode provavelmente superavam em número a população gentia helenizada. Filipe, que pertencia ao grupo de Estevão, pode ter pregado principalmente em grego na planície costeira e particularmente em Cesaréia. Que o grego era a língua principal nessas cidades é novamente confirmado por epitáfios judeus e inscrições nas sinagogas.” (Ibid., P.14)

É evidente que Paulo, a quem Deus escolheu para pregar aos gentios, também falava grego. Lucas registrou que logo após a conversão de Saulo, ele se envolveu em uma disputa com os judeus de língua grega de Jerusalém (Atos 9: 26-31). Em sua carta aos filipenses, Paulo descreveu a si mesmo como um “hebreu filho de hebreus” (Fp 3: 5). Paulo havia sido treinado pelos pés de Gamaliel, o rabino líder daquele período na história judaica, e Paulo era totalmente capaz de falar hebraico para os judeus farisaicos de Jerusalém (Atos 21:40). No entanto, Paulo não costumava falar hebraico. Ele era igualmente conhecedor da língua grega, como mostra a mesma passagem do livro de Atos (Atos 21: 37-39). Paulo não poderia ter pregado em toda a Ásia sem essa habilidade de falar grego. Assim, os registros do Novo Testamento demonstram que a pregação do evangelho era realizada quase exclusivamente em grego.


O Evangelho foi registrado em grego

Os livros do Novo Testamento foram escritos entre 26 e 96 DC, um período de quase setenta anos. Como as evidências internas revelam, os discípulos de Jesus gravaram sua mensagem e começaram a circular esses escritos por toda a Palestina e o Império desde muito cedo. Esses documentos foram posteriormente coletados nos relatos dos Evangelhos - o relato de Mateus pode ter aparecido já em 35 DC; Marcos escreveu seu relato logo depois, em 42 DC, e Lucas escreveu seu relato por volta de 59 DC. O Evangelho de João também foi escrito por volta de 42 DC.

Em 50 DC, Paulo escreveu a primeira de suas epístolas que apareceria nas Escrituras. O resto das epístolas de Paulo foram escritas entre 51 e 67 DC. A epístola de Tiago foi escrita por volta de 40-41 DC. As epístolas de Pedro foram escritas entre 63 e 66 DC. Judas foi escrito por volta de 67 DC. As cartas de I, II e III João foram escritas por volta de 63-64 DC. O livro de Hebreus foi escrito em Roma por volta de 61 DC. Assim, o cânone básico do Novo Testamento foi concluído na época em que as Guerras Judaicas começaram - ou seja, cerca de 66 DC. O livro do Apocalipse, o livro final do Novo Testamento, foi escrito pelo idoso apóstolo João por volta de 95-96 DC.

O texto inicial do Novo Testamento foi copiado e preservado pelos irmãos na Ásia Menor. Foi esse texto que foi geralmente adotado pelos cristãos no século 4 como o texto do Novo Testamento. Desde então, ficou conhecido como o texto bizantino. O texto bizantino, do qual a versão Rei Jaime é uma tradução, é o texto grego de maior autoridade do Novo Testamento. Seu papel como o principal texto grego remonta ao início do período bizantino, para o qual o texto é nomeado: “O texto bizantino é encontrado na grande maioria dos manuscritos gregos do Novo Testamento. É chamado de Bizantino porque foi o texto grego do Novo Testamento de uso geral durante a maior parte do período bizantino (312-1453). Por muitos séculos antes da Reforma Protestante, este texto bizantino foi o texto de toda a Igreja Grega, e por mais de três séculos após a Reforma, foi o texto de toda a Igreja Protestante. Ainda hoje é o texto que a maioria dos protestantes conhece melhor, visto que a versão do Rei Jaime e outras traduções protestantes antigas foram feitas a partir dele.”(Hills, The King James Version Defended, p. 40)

Como Hills explica, a autenticidade do texto bizantino é apoiada por uma história que remonta à era apostólica: “Esta tendência geral da Igreja Grega em direção ao texto bizantino (verdadeiro) evidenciou-se pela primeira vez em Antioquia e na Ásia Menor, é razoável supor, portanto, que este texto foi preservado nessas regiões desde os tempos apostólicos. Antes da metade do século IV, sua circulação nesta área provavelmente estava confinada aos crentes mais humildes, os cristãos mais eruditos (os líderes) sendo inclinados para o texto de Alexandria, aquele grande centro de erudição cristã, ou para o texto ocidental, que estava em voga em Roma. Mas depois do triunfo da ortodoxia em Antioquia e na Ásia Menor durante a segunda metade do século IV, esse texto popular tornou-se cada vez mais conhecido. Estudiosos ortodoxos, como Diodoro e Crisóstomo, passaram cada vez mais a apreciar seu caráter ortodoxo e a adotá-lo. Logo sua vitória foi completa, e se tornou o texto do Novo Testamento para toda a Igreja Grega, da Reforma Protestante e de nossa conhecida Versão Rei Jaime.”(Ibid., P. 56)

 

Descrições dos Manuscritos Originais do Novo Testamento

Alguns afirmam que o Novo Testamento foi originalmente escrito em hebraico e depois traduzido para o grego. No entanto, os registros da história da igreja primitiva não apoiam

 essa afirmação. Taciano, Pápias, Tertuliano e Irineu, para citar apenas alguns escritores da igreja primitiva, descrevem os escritos originais e os citam. No entanto, nem uma única citação é tirada de um texto hebraico - todas são tiradas de textos gregos. Embora Papias afirme que Mateus compilou seus primeiros relatórios em hebraico, nenhuma evidência é fornecida.

As primeiras traduções do Novo Testamento são todas baseadas em textos gregos. A Harmonia de Taciano, traduzida em 170 DC, é baseada em um original grego, assim como o Cânon Muratoriano. A versão latina antiga traduzida em 180 DC é baseada em um original grego. As versões do gótico antigo, egípcio, etíope, armênio e palestino são todas baseadas em originais gregos. Mesmo as versões aramaicas do Novo Testamento são traduções do grego (ver The Books and the Parchments, de F. F. Bruce, p. 189). Nenhuma evidência de um original hebraico foi encontrada em todos os séculos que se seguiram à escrita do Novo Testamento.


Evidência interna no Novo Testamento

Se o Novo Testamento foi originalmente escrito em hebraico ou aramaico, não teria havido necessidade de os apóstolos interpretarem o significado das palavras hebraicas e aramaicas para seus leitores. No entanto, os relatos dos Evangelhos contêm muitas dessas interpretações. Considere a seguinte passagem do Evangelho de João: “estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos; E enquanto olhava para Jesus andando, ele disse: E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus. E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: 'Rabbi, [grego Ραββΐ Rabbi, que significa ‘meu mestre']' (ou seja, sendo interpretado, Professor [grego Διδάσκαλε didaskale]), 'onde moras?' Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima. Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido. Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias [grego Μεσσιαν Messias que significa "o Ungido"] (que traduzido, é o Cristo’) [grego ο χριστός Christos]. E ele o levou a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado
Cefas [grego Κηφας Cefas], (que quer dizer, 'uma pedra.'[grego Πετρος Petros, Pedro]”

João 1: 35-42

As palavras “Rabbi” e “Messias” são hebraicas. A palavra “Cefas” é aramaica. Se João tivesse escrito seu Evangelho em hebraico ou aramaico, essas palavras não teriam exigido tradução para leitores de língua grega. “Rabbi” é uma transliteração do grego Ραββι, que é uma transliteração do hebraico ibr e significa literalmente “Senhor” ou “Mestre”. O grego Διδάσκαλε didaskale é uma paráfrase do grego Ραββι. João interpreta este termo por causa de seus leitores gregos que não estavam familiarizados com o rabbi hebreu e, portanto, não teriam compreendido a transliteração grega Ραββι. “Messias” é uma transliteração do grego Μεσσιαν Messian, que é uma transliteração helenizada do hebraico hism Meshiach. Os judeus helenizados, para quem João estava escrevendo, não conheciam esse termo hebraico. Assim, João traduziu para a palavra grega Christos, que significa "o Ungido". Se João tivesse escrito em hebraico para um povo de língua hebraica, não faria sentido traduzir para o grego.

 “Cefas” é uma palavra aramaica que significa “pedrinha” ou “seixo”. João achou necessário traduzir essa palavra para os judeus helenizados, que não estavam mais familiarizados com o aramaico do que com o hebraico.

Outros exemplos da tradução de termos hebraicos podem ser encontrados no Evangelho de João: Ao passar, Jesus viu um cego de nascença. Seus discípulos lhe perguntaram: Mestre, quem pecou: “este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? ’ Disse Jesus: ‘Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele. ’ Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar. ‘Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo’. Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem. Então lhe disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’ (que significa Enviado). O homem foi, lavou-se e voltou vendo. ”

João 9:1-7

O nome “Siloé” é uma transliteração do grego Σιλωαμ, que é uma transliteração do hebraico Hlsh. Novamente, é evidente que o apóstolo João estava escrevendo para um público de língua grega que não entendia o significado desse termo hebraico.

 

Evidências nos Evangelhos de Mateus e Lucas

 As evidências encontradas em Mateus 11 mostram que Mateus não apenas escreveu em grego, mas escreveu na época do ministério de Jesus de 26 a 30 DC. Os eventos registrados em Mateus 11 também são contados em Lucas. Esses relatos aumentam a evidência de que os Evangelhos de Mateus e Lucas foram escritos no início do primeiro século, e foram escritos em grego: Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita? Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios. Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta. João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’. “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele. Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam. Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa, e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção! “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’. Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’. O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz.”(Mateus 11: 7-19).

Hengel destaca a profunda importância desta passagem na datação do Evangelho de Mateus:

“Com o método exemplar, Gerd Theissen foi capaz de interpretar Mateus 11.7f / Lucas 7.25f como polêmica específica contra Antipas e como apoio ao círculo de João Batista com o uso de moedas cunhadas na fundação de Tiberíades e do junco nelas retratado. A partir de sua interpretação deste logion em termos de história contemporânea, torna-se claro como, com toda probabilidade, podemos identificar aqui um dizer autêntico de Jesus. Como Antipas foi banido para a Gália já em 38 EC, este ditado com seu paralelismo único entre uma 'cana movida pelo vento' e 'um homem em trajes macios', 'lindamente vestido e vivendo no luxo nas 'cortes dos reis', certamente não pode ser uma 'construção comunitária' tardia. Só seria compreensível para os contemporâneos imediatos de Jesus e João Batista, mas mesmo assim foi transmitido relativamente inalterado. A designação depreciativa de Antipas como uma 'cana' sempre adaptável também corresponde ao título de 'raposa' dado a ele em Lucas 13.32. ”

Hengel, A ‘Helenização’ da Judéia no Primeiro Século depois de Cristo, pp. 42-43

O uso de Mateus e Lucas de termos conhecidos pela comunidade de língua grega dos dias de Jesus contradiz a afirmação de que seus Evangelhos não foram escritos até gerações posteriores e confirma que eles escreveram em grego para um público que entendia grego. Desde o início do Evangelho de Mateus, é evidente que ele não estava escrevendo para um povo de língua hebraica. A seguinte passagem de Mateus ilustra isso: “Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo. José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública. Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo. Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”. Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco.” (Mat. 1: 18-23).

O nome “Emanuel” é uma transliteração do grego Εμμανουήλ, que é uma transliteração do hebraico la unmo. O fato de Mateus ter que interpretar o significado desse nome hebraico ilustra que ele estava escrevendo em grego para um público de língua grega. Outra evidência de que Mateus escreveu em grego para um povo que falava grego, e não em hebraico, é fornecida por duas estruturas gramaticais exclusivas do grego: o infinitivo articular e o absoluto genitivo. Nenhuma dessas estruturas gramaticais tem uma estrutura comparável em hebraico.

 

O infinitivo articular no Evangelho de Mateus

O uso do infinitivo articular por Mateus oferece evidência absoluta de que seu Evangelho foi escrito em grego. Em inglês, a palavra "to" é sempre usada com a forma infinitiva do verbo, como em "to be", "to come" e "to speak". O infinitivo grego é semelhante ao infinitivo inglês, a menos que seja precedido pelo artigo definido "the”. Quando o artigo definido “the” é usado, o infinitivo é conhecido como infinitivo articular. No grego do Novo Testamento, quando o infinitivo articular é combinado com uma preposição, ele limita o infinitivo a um período de tempo específico. Dana e Mantey declararam o seguinte: “Nada distingue mais o substantivo força do infinitivo do que seu uso com o artigo [definido]. Este item é uma das provas da boa qualidade geral do grego do Novo Testamento.”(A Manual Gramática do Grego, Novo Testamento, p. 211).

O grego preciso e bem escrito de Mateus é ilustrado pelo uso do infinitivo articular com a preposição grega en: Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar; E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia. E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear. E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na; E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda; Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz. E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na. E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas? Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado; Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado. Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem. (Mateus. 13: 1-13).

Outra ilustração da precisão e alto nível do grego de Mateus é encontrada no versículo seguinte, Mateus 13: 5. Mateus agora usa o infinitivo articular com a preposição dia, no entanto. O versículo 5 diz: “e imediatamente cresceram porque o solo não era profundo o suficiente; mas depois que o sol nasceu, elas foram queimadas; e porque não tinham raízes, secaram.”

A expressão “porque o solo não era profundo o suficiente” também contém um infinitivo articular. O grego é δια το μη εχειν βαθος γης que começa com δια dia. Quando um infinitivo é usado com a preposição δια dia, o artigo definido é acusativo com causa; ou seja, "para" ou "por causa de." Assim, Berry traduz esta frase "por não ter profundidade de terra."

Mais exemplos do uso do infinitivo articular por Mateus podem ser dados. Esses exemplos, entretanto, são suficientes para demonstrar seu domínio do grego literário. Seu uso do infinitivo articular ilustra o fato de que Mateus não apenas cresceu falando grego, mas também teve treinamento formal em retórica grega.

 

O Uso do Genitivo Absoluto por Mateus

O caso grego genitivo significa principalmente movimento de uma pessoa, lugar ou coisa. O absoluto genitivo é um substantivo genitivo que ocorre em uma frase subordinada sem dependência imediata de quaisquer outras palavras; ou seja, ocorre absolutamente. Como Green afirmou, “O substantivo, nesses casos, deve ser traduzido primeiro, sem uma preposição, depois o particípio. Em inglês idiomático, uma conjunção geralmente deve ser fornecida, seja temporal (when), causal (since) ou concessiva (although). Observar-se-á que o genitivo nesta construção deve referir-se a algum outro além sujeito da sentença principal. Expressões idiomáticas equivalentes são em inglês o nominativo absoluto, em latim o ablativo absoluto. O genitivo absoluto, diz o Dr. Donaldson, é originalmente causal, em conformidade com a noção primária do caso. Daí surgem, por analogia, seus outros usos como denotando acessórios de tempo, maneira ou circunstância. O tempo do particípio determina grandemente a força da frase ”(Manual para Gramática do Grego do Novo Testamento , pp. 221-222). Green ampliou a importância do particípio nas construções genitivas absolutas. Ele escreveu: “Quando um particípio tem um sujeito próprio em uma oração separada, a construção é o genitivo absoluto” (Ibid., P. 330).

Seguem três exemplos do absoluto genitivo usado por Mateus conforme traduzido por Green:

Mat. 1:18: μνηστευθεισης… Μαρίας, Maria tendo sido prometida.

Mat. 1:20: ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος, e ele refletiu sobre essas coisas, ou seja, quando ele refletiu.

Mat. 2: 1: του Ιησου γεννηθεντος, Jesus tendo nascido, ou seja, quando Jesus nasceu.

O primeiro exemplo de um absoluto genitivo é encontrado em Mateus 1:18. A frase grega é μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου Μαριας. Green traduziu este genitivo absoluto começando com o substantivo “Maria” (sem preposição), seguido imediatamente pela frase participial “tendo sido” e então o verbo “prometida”: “Maria tendo sido prometida”.

O genitivo absoluto em Mateus 1:20 é a frase grega ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος, que Berry traduziu literalmente, "E estas coisas quando ele ponderou." Green traduziu este genitivo absoluto começando com a conjunção temporal "quando", seguido imediatamente pelo pronome pessoal "ele" e, em seguida, o verbo "refletido": "quando ele refletiu".

O terceiro uso do absoluto genitivo é encontrado em Mateus 2:1: “Ora, quando Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram magos do oriente a Jerusalém”. O genitivo grego absoluto traduzido como “Jesus nasceu” é του Ιησου γεννηθεντος.

O Grego e os sete evangelistas

Dentro do texto de Atos 6:1-7, é bastante evidente que o grego era a língua materna dos sete evangelistas originais que espalharam o evangelho por toda parte. Como Hengel apontou, seus nomes apoiam essa conclusão. As cidades em que esses homens evangelizaram eram comunidades de língua grega. Hengel escreveu: “É claro que devemos mencionar os 'Sete' como porta-vozes da comunidade helenista (Atos 6.5), todos com nomes gregos e, naturalmente, acima de todos os outros, no que diz respeito ao seu efeito na igreja cristã e a história mundial está preocupada - de Sha'ul/Paulo, que estudou a Torá em Jerusalém e perseguiu a comunidade dos 'helenistas' cristãos.”(Hengel, A 'Helenização' da Judéia no Primeiro Século depois de Cristo, p. 18).

Além disso, logo após a conversão de Saulo, ele se envolveu em uma disputa com os gregos de Jerusalém (Atos 9: 26-31). A palavra gregos nesta passagem não se refere aos gregos gentios, mas aos judeus de língua grega. Aqui está a evidência bíblica de que Paulo usou a língua grega, não hebraica.

Não há dúvida de que Paulo falava grego e todas as suas epístolas foram escritas em grego. O hebraico não era a língua da Palestina durante os dias do ministério de Jesus; nem era a linguagem dos apóstolos. Portanto, pode-se concluir que Jesus e todos os apóstolos falavam grego, e todo o Novo Testamento foi originalmente escrito em grego koiné. Deus inspirou os homens a preservar o Novo Testamento em grego koiné. Este texto, conforme observado anteriormente neste capítulo, é comumente conhecido hoje como Texto Bizantino. Esse conhecimento de em que idioma o Novo Testamento foi escrito nos levará a quem o escreveu no capítulo seguinte.

Traduções posteriores em aramaico e hebraico do Evangelho de Mateus do grego original:

 De acordo com Johannes Weiss, o falecido professor de teologia da Universidade de Heidelberg,

“Entre os cristãos judeus de Beroea na Coele-Síria. que como uma comunidade separada sob o primeiro nome de Cristãos (Nazarenos) existia até a segunda metade do terceiro século [final de 200 DC], surgiu depois de 150 [DC] uma tradução targumística do Evangelho de Mateus em aramaico Língua (siríaca) e em caracteres hebraicos, o Evangelho dos nazarenos. [Ele] permaneceu por um século e meio completamente oculto da vista da [maioria] dos escritores eclesiásticos, até que em um exemplar caiu nas mãos de Eusébio de Cesaréia e por ele foi imediatamente recebido e usado como o original hebraico Mateus da tradição, por muito tempo considerado perdido.”

Weiss, The History of Primitive Christianity, pp. 669-670, citando Schmidtke, "Neue Fragmente und Untersuchungen zu den judenchristlichen Evangelien," Texte und Untersuchungen

Este evangelho revisado foi erroneamente considerado por muitos como o original devido à influência de Eusébio. Além disso, os cristãos judeus da Transjordânia (ebionitas) usaram uma versão hebraica extirpada do Evangelho de Mateus (com as leituras do Evangelho de Lucas inseridas), que "carecia não apenas de uma genealogia, mas de uma narrativa da infância" entre outros segmentos (Ibid., Pp. 736 -737).

Nenhum comentário:

Postar um comentário