TRANSFERÊNCIA DE TECNOLOGIA ISLÂMICA PARA O OCIDENTE
Por Guilherme Bitencourt
PARTE
1
VIAS DE TRANSFERÊNCIA DE TECNOLOGIA
Da história antiga até o século XVI, o Oriente Próximo
liderou o mundo em inovação e avanço tecnológico. Isso não é para
minimizar a importância da civilização chinesa e suas grandes contribuições
para o mundo; mas o que queremos apontar é que a contribuição geral do
Oriente Próximo para o progresso humano em geral até o século dezesseis supera
qualquer coisa que foi alcançada em qualquer outro lugar do mundo. Isso
foi verídico durante as antigas civilizações do Egito e da Mesopotâmia, assim
como durante os períodos helenístico e romano. O que é chamada de herança
greco-romana foi construída sobre as grandes civilizações do Oriente Próximo.
As civilizações pré-islâmicas do Oriente Próximo e de
todas as terras que se estendem da Ásia Central e do norte da Índia à Espanha
foram herdadas pelo Islam; e sob a influência do Islam e da língua árabe,
a ciência e a tecnologia dessas regiões foram muito desenvolvidas e avançadas.
Durante
a ascensão da civilização islâmica, a Europa ainda estava em um estágio inicial
de seu status tecnológico. Charles Singer, no segundo volume de The History of Technology, observa que "o Oriente Próximo era superior ao
Ocidente. Para quase todos os ramos da tecnologia, os melhores produtos
disponíveis para o Ocidente eram os do Oriente Próximo. Tecnologicamente, o
Ocidente tinha pouco a trazer para o Oriente. O movimento tecnológico estava na
outra direção.” [2]
Apesar desses fatos, a influência da civilização
árabe-islâmica medieval na formulação da tradição ocidental e no fornecimento
das bases para sua ciência e tecnologia dificilmente é reconhecida na corrente
principal da literatura ocidental moderna, exceto por uma referência
ocasional. Há uma resistência por parte da corrente principal dos
historiadores ocidentais em reconhecer essa influência.
Este artigo resume a dívida que o Ocidente tem com a civilização
árabe-islâmica no campo da tecnologia. É uma resposta ao repentino
interesse do Ocidente nas conquistas árabe-islâmicas em ciência e
tecnologia; interesse que foi despertado pelos recentes acontecimentos
políticos e militares.
Vias de transferência
A transferência da ciência e tecnologia islâmicas para o
Ocidente foi afetada por vários caminhos. Damos a seguir um esboço deles.
Al-Andalus
Houve um fluxo notável de conhecimento científico e
tecnológico do leste muçulmano para al-Andalus e isso foi fundamental para sua
vitalidade cultural e econômica.
A transferência mais frutífera para o Ocidente ocorreu na
Península Ibérica, onde durante vários séculos o governo geralmente tolerante
dos califas omíadas e seus sucessores permitiu relações amigáveis entre
muçulmanos e cristãos.
O historiador espanhol Castro argumentou que a Espanha
cristã sempre foi importadora de tecnologias e, após a queda de Toledo em 1085,
os exportadores de tecnologia foram os mudéjares muçulmanos [3] que formaram enclaves de expertise tecnológica
geograficamente dentro do país, mas etnicamente fora dele. As fronteiras
étnicas não são seladas hermeticamente. A difusão das técnicas foi
contínua. A implantação de novas técnicas nas cidades cristãs espanholas
foi efetuada por meio da migração de artesãos, da utilização das habilidades de
enclaves étnicos ou da imitação de mercadorias estrangeiras. Castro é da
opinião que a economia cristã foi colonizada por seus próprios subordinados
étnicos.
Os Moçárabes [4] desempenharam
também um papel importante na transferência da cultura árabe e tecnologia para
a Espanha cristã. Os reinos cristãos só poderiam continuar a se expandir
colonizando com sucesso os territórios que ocuparam. Esses territórios
foram praticamente despovoados por causa das conquistas e, portanto, foi
necessário repovoá-los. Um método usado era atrair imigrantes moçárabes de
al-Andalus. Essa foi a política que permitiu a Afonso III colonizar os
territórios conquistados. Os moçárabes iriam construir importantes
edifícios, mosteiros e fortalezas que constituíam exemplos típicos da
arquitetura moçárabe. Eles trouxeram com eles seu conhecimento da língua
que lhes permitiu compilar glosas árabes em manuscritos latinos e traduzir
obras árabes. Eles forneceram a base do movimento intelectual da
"Escola de Tradutores de Toledo". Eles introduziram costumes,
artesanato e habilidades administrativas árabe-islâmicas. Nesse sentido, é
inegável que contribuíram fortemente para a arabização intelectual e cultural
dos reinos cristãos.
As técnicas muçulmanas na agricultura, irrigação,
engenharia hidráulica e manufatura eram parte integrante da vida cotidiana na
metade sul da península, e muitas habilidades muçulmanas nesses campos e em
outros, passaram da Espanha cristã para a Itália e o norte da
Europa. Essas transmissões não foram verificadas pelas guerras das
cruzadas que estavam acontecendo contra os muçulmanos na Espanha. Na
verdade, elas provavelmente foram aceleradas, uma vez que os cristãos assumiram
o controle das instalações muçulmanas e as mantiveram em funcionamento nos
séculos seguintes.
Sicília
A Sicília fazia parte do Império Muçulmano e não ficou
para trás no cultivo de um alto padrão de civilização, incluindo a fundação de
grandes instituições para o ensino de ciências e artes. Devido à sua
proximidade com a Itália continental, desempenhou um papel importante na
transmissão da ciência e tecnologia árabe para a Europa. Durante a era
árabe (827-1091) e normanda (1091-1194), a Sicília foi, depois da Espanha, uma
ponte entre a civilização árabe islâmica e a Europa.
No período muçulmano, Palermo era uma grande cidade de
negócios, cultura e estudos. Tornou-se uma das maiores cidades do
mundo. Foi um período de prosperidade e tolerância, pois muçulmanos,
cristãos e judeus viveram juntos em paz e harmonia.
A tradição árabe de tolerância para com outras religiões
foi perpetuada sob os reis normandos. Sob o governo de Rogério II, a
Sicília tornou-se uma câmara de compensação onde estudiosos orientais e
ocidentais se encontravam e trocavam ideias que iriam despertar a Europa e
anunciar o advento do Renascimento. A ciência árabe foi passada da Sicília
para a Itália e depois para toda a Europa.
A presença árabe na Sicília foi o estímulo à atividade
artística que caracterizou a Sicília normanda. Praticamente todos os
monumentos, catedrais, palácios e castelos construídos sob os normandos eram
árabes, no sentido de que os artesãos eram árabes, assim como os
arquitetos. Como resultado, a influência árabe na arquitetura pode ser
vista em várias cidades italianas.
Os árabes introduziram muitas novas culturas: algodão,
cânhamo, tamareira, cana-de-açúcar, amoras e frutas cítricas. O cultivo
dessas plantações foi possibilitado por novas técnicas de irrigação
introduzidas na Sicília.
A revolução na agricultura gerou uma série de indústrias
relacionadas, como têxteis, açúcar, fabricação de cordas, esteiras, seda e
papel. Outras indústrias incluem vidro, cerâmica, mosaicos, armas e
motores de guerra, construção de navios e extração de minerais como enxofre,
amônia, chumbo e ferro.
A proximidade da Sicília com a Itália continental fez
dela, junto com a Espanha muçulmana, uma fonte para a transferência de várias
tecnologias industriais para as cidades italianas, como a fabricação de papel e
seda.
No final do século 11º ou início do 12º a sericicultura
tinha sido estabelecida na Sicília muçulmana; e por volta
do século XIII, os têxteis de seda estavam sendo tecidos no próprio
continente italiano, principalmente em Lucca e Bolonha. Essas duas cidades
italianas também abrigaram a primeira máquina de lançamento de seda da Europa,
tecnologia que foi transferida dos árabes da Sicília.
Bizâncio
A proximidade de Bizâncio com as terras islâmicas e as
fronteiras comuns entre elas resultou em contatos comerciais e culturais
ativos. Algumas obras científicas árabes foram traduzidas para o
grego. A descoberta do casal Tusi em um manuscrito grego que poderia ser
acessível a Copérnico explica muito bem a possível transmissão desse teorema
pela rota bizantina. A tecnologia foi transferida das terras islâmicas
para Bizâncio e daí para a Europa.
Guerra
As Cruzadas no Oriente Próximo
As cruzadas contra os muçulmanos na Espanha resultaram em
vários tipos de transferência de tecnologia para os cristãos da
Espanha. Uma dessas tecnologias foi o uso de pólvora e canhão. É
relatado que essa tecnologia foi transferida também para a Inglaterra em
1340-42, no cerco de al-Jazira em al-Andalus. Os condes ingleses de Derby
e Salisbury participaram do cerco e dizem que levaram consigo para a Inglaterra
o conhecimento da fabricação de pólvora e canhões. Depois de alguns anos,
os ingleses usaram canhões pela primeira vez na Europa Ocidental contra os
franceses na batalha de Crécy em 1346.
Relações Comerciais
As relações entre a Europa cristã e o mundo islâmico nem
sempre foram hostis, e havia relações comerciais ativas na maior parte do
tempo. Isso levou ao estabelecimento de comunidades de mercadores europeus
em cidades muçulmanas, enquanto grupos de mercadores muçulmanos se
estabeleceram em Bizâncio, onde fizeram contato com comerciantes suecos que
viajavam pelo Dnieper. Havia laços comerciais particularmente estreitos
entre o Egito fatímida e a cidade italiana de Amalfi nos séculos X e XI. O
arco ogival, um elemento essencial da arquitetura gótica, entrou na Europa por
Amalfi - a primeira igreja a incorporar tais arcos construída em Monte Cassino
em 1071.
Na Idade Média, os artigos de luxo orientais eram
indispensáveis ao estilo de vida das classes altas europeias. Por mais
significativos que fossem para a cultura europeia da Idade Média, esses bens de
luxo não eram menos importantes para a economia medieval. O comércio
exterior que fornecia esses itens de luxo era um empreendimento econômico em
grande escala.
Produtos de luxo islâmicos e pimenta foram transportados
da Síria e do Egito. Veneza se tornou o principal ponto de transferência
na Europa. Com os lucros desse comércio, os comerciantes atacadistas
venezianos construíram seus palácios de mármore. A esplêndida arquitetura de
Veneza, exibindo abundantemente sua influência oriental, tornou-se uma espécie
de monumento ao comércio com as terras islâmicas.
A tradução de obras árabes
O movimento de tradução iniciado no século XII teve seu
impacto na transferência de tecnologia. Os tratados de alquimia estão
cheios de tecnologias químicas industriais, como as indústrias de destilação e
as indústrias químicas em geral. Os tratados árabes de medicina e
farmacologia também são ricos em informações tecnológicas sobre o processamento
de materiais. Obras de astronomia contêm muitas ideias tecnológicas quando
tratam da fabricação de instrumentos.
Na corte de Alfonso X, houve um movimento de tradução
ativo do árabe, onde a obra intitulada Libros del Saber de Astronomia foi
compilada. Inclui uma seção sobre cronometragem, que contém um relógio
acionado por peso com um escapamento de mercúrio. Sabemos que esses
relógios foram construídos pelos muçulmanos na Espanha no século XI, cerca de
250 anos antes do surgimento do relógio movido a peso no norte da Europa.
O Ocidente estava familiarizado com a ciência muçulmana de
levantamento topográfico por meio das traduções latinas dos tratados
matemáticos árabes.
As traduções de materiais técnicos do árabe são evidentes
na nova edição do Mappae Calvicula de Adelard of Baths. Várias
receitas do árabe foram confirmadas por historiadores da ciência. Sabe-se
que Adelard residiu em terras árabes e foi um notável tradutor do
árabe. Outro texto importante de origem árabe é o Liber Ignium de
Marcus Graecus. É agora reconhecido que a pólvora foi conhecida pela
primeira vez no Ocidente através deste tratado.
Manuscritos árabes em bibliotecas europeias
Em sua pesquisa sobre as vias pelas quais Copérnico
se familiarizou com os teoremas árabes da astronomia, George Saliba [6] indicou que esses teoremas estavam circulando na
Itália por volta do ano 1500 e, portanto, Copérnico poderia ter aprendido sobre
eles por meio de seus contatos na Itália. Saliba demonstrou que as várias
coleções de manuscritos árabes preservados em bibliotecas europeias contêm
evidências suficientes para lançar dúvidas sobre as noções prevalecentes sobre
a natureza da ciência do Renascimento e para trazer à luz novas evidências
sobre a mobilidade de ideias científicas entre o mundo islâmico e a Europa
renascentista.
Não havia necessidade de os textos árabes serem totalmente
traduzidos para o latim para que Copérnico e seus contemporâneos pudessem fazer
uso de seu conteúdo. Naquele período em que Copérnico floresceu, havia
cientistas competentes que podiam ler as fontes originais em árabe e divulgar
seu conteúdo a seus alunos e colegas.
Essas informações sobre a disponibilidade de manuscritos
árabes em bibliotecas europeias e a familiaridade de muitos europeus com o
árabe trazem à luz a possível transferência de tecnologia islâmica para a
Europa no século XVI por meio da possível compreensão de obras árabes não
traduzidas. Mencionamos a seguir que Banu Musa, al-Jazari e Taqi al-Din
descreveram em suas obras inovações na tecnologia mecânica muito antes do
surgimento de dispositivos semelhantes no Ocidente.
Podemos lembrar de passagem que o árabe era ensinado em
academias e escolas na Espanha, Itália e França, estabelecidas principalmente
para fins missionários, mas servia também a outros campos do
conhecimento. Ele também foi ensinado em algumas universidades.
Fluxo de fórmulas árabes da Espanha para a Europa
Ao lado das obras árabes conhecidas que foram traduzidas
para o latim e dos manuscritos árabes nas bibliotecas ocidentais, há ampla
evidência de que havia um tráfego ativo de fórmulas fluindo da Espanha para a
Europa Ocidental.
Começando com Jabir ibn Hayyan em seu livro Kitab
al-Khawass al-Kabir, que contém uma coleção de operações curiosas,
algumas das quais baseadas em princípios científicos, físicos e químicos,
surgiu uma literatura árabe sobre segredos. Alguns desses segredos são
chamados de niranjat. Os tratados militares também, como o livro
de al-Rammah, contêm fórmulas secretas além das formulações de tiros militares
e pólvora.
Os militares árabes e as formulas dos segredos encontraram
seu caminho na literatura latina. Todas as receitas do Liber
Ignium tinham seus correspondentes na literatura árabe
conhecida. Numerosas outras obras latinas, como as de Albertus Magnus,
Roger Bacon no século XIII e Kyeser e Leonardo da Vinci no século XV, contêm
fórmulas de origem árabe
Foi sugerida uma explicação sobre como essas fórmulas
árabes, militares e secretas, encontraram seu caminho na literatura
latina. Havia na Espanha pessoas com conhecimento da ciência e tecnologia
árabe, e tanto do árabe quanto do latim, que embarcaram na compilação de várias
coleções de fórmulas de fontes árabes para atender à crescente demanda na
Europa. Os judeus foram os mais ativos nessa busca. Essas coleções
foram adquiridas a preços elevados pela nobreza europeia, engenheiros e outras
partes interessadas. Algumas fórmulas eram incompreensíveis, mas foram
compradas na esperança de serem interpretadas em algum momento futuro.
Migração de artesãos
Um método eficaz de transferência de tecnologia foi a
migração de artistas e artesãos. Eles migraram por meio de tratados e relações
comerciais, foram levados para o oeste como resultado de perseguições e guerras
ou em busca de melhores oportunidades.
Como mencionado abaixo, no século V/XI, artesãos egípcios
fundaram duas fábricas de vidro em Corinto, na Grécia, e emigraram para o oeste
após a destruição de Corinto pelos normandos.
A conquista mongol do século XIII DC levou um grande
número de vidreiros sírios aos centros de fabricação de vidro no Ocidente.
Em 1277, artesãos sírios foram enviados da Síria para
Veneza como resultado de um tratado entre Antioquia e Veneza, como veremos a
seguir.
Na Espanha, a migração de artesãos muçulmanos para a
Espanha cristã estava ocorrendo durante a Cruzada após a queda das cidades
muçulmanas. Al-Andalus era um empório do qual os cristãos importavam os
produtos que eles próprios não produziam. As técnicas, entretanto, foram
transferidas com a conquista de cidades muçulmanas. As tecnologias eram
praticadas por artesãos muçulmanos residentes que, após a conquista,
tornaram-se muito móveis e difundiram tecnologias de manufatura por todos os reinos
cristãos.
Como mencionado acima, os moçárabes imigraram para o norte
para territórios cristãos devido à sedução ou perseguição e foram influentes na
transferência de tecnologia islâmica.
Nos séculos XIII e XIV, a economia da Provença, no sul da
França, foi afetada pelo contato com o oeste muçulmano e o leste
muçulmano. As louças importadas de al-Andalus tornaram-se populares em
Provença. A arqueologia atesta a importação de técnicas do ocidente
muçulmano para a fabricação de cerâmicas em imitação às muçulmanas. Nos
séculos XIII e XIV, uma grande proporção de artesãos e trabalhadores em
Marselha e Provença eram estrangeiros, incluindo mouros e judeus de al-Andalus.
A queda da Sicília muçulmana para os normandos resultou na
emigração de grande número de muçulmanos sicilianos para o norte da África, mas
outros permaneceram. Por volta de 1223, Frederico II deportou os
muçulmanos restantes para Lucera, na Apúlia, Itália, e alguns haviam se
estabelecido em outras partes do sul da Itália. Os muçulmanos de Lucera praticavam
várias ocupações, incluindo a fabricação de armas, especialmente bestas com as
quais forneciam a exércitos cristãos. Eles também produziam cerâmicas e
outros produtos industriais. Quando a colônia foi destruída em 1230 e seus
habitantes foram vendidos como escravos, os fabricantes de armas foram poupados
desse destino e foram autorizados a permanecer em Nápoles para praticar seu
ofício. [7]
Livorno, na Toscana, se expandiu e se tornou um importante
porto durante o governo da família Médici no século XVI. Cosimo I
(1537-1574) queria aumentar a importância de Livorno, por isso convidou
estrangeiros a virem para o novo porto.
Fernando I, grão-duque da Toscana de 1587 a 1609, deu
asilo a muitos refugiados - incluindo mouros e judeus da Espanha e
Portugal. Esses imigrantes receberam muitos direitos e privilégios e
estabeleceram em Livorno as indústrias de sabão, papel, refino de açúcar e
destilação de vinho.
Movimento dos estudiosos, convertidos, diplomatas, Agentes comerciais, clérigos e espiões
Além dos tradutores que
migraram para a Espanha durante os séculos XII e XIII, houve um movimento
contínuo de pessoas do Ocidente para o Oriente Próximo e para os países de
al-Andalus e Magrebe, e também um movimento na direção oposta. Esse
movimento de pessoas contribuiu para a transmissão de ciência e tecnologia das
terras islâmicas para o Ocidente.
Gerbert, que se tornou o Papa
Silvestre II, foi um educador e matemático francês que passou três anos
(967-970) no mosteiro de Ripolli, no norte da Espanha, durante o qual estudou
ciência árabe. Ele é considerado "o
primeiro embaixador que levou a nova ciência árabe pelos Pirenéus".
Constantinus Africanus foi o
primeiro a introduzir a medicina árabe na Europa. Ele nasceu em Tunis
(cerca de 1010-1015 DC) e morreu em Monte Cassino em 1087. Ele viajou como um
comerciante para a Itália e tendo notado a pobreza da literatura médica lá, ele
decidiu estudar medicina, então passou três anos fazendo isso em
Tunis. Depois de coletar várias obras médicas árabes, ele partiu para a
Itália quando tinha cerca de 40 anos, e se estabeleceu primeiro em
Salerno e depois em Monte Cassino, onde se converteu ao cristianismo.
Constantino traduziu para o
latim as mais importantes obras médicas árabes conhecidas até sua época e as
atribuiu a ele. Mas essas obras foram posteriormente rastreadas até sua
verdadeira origem árabe. No entanto, ele foi responsável por introduzir a
medicina árabe na Europa e por anunciar o início de uma educação médica
adequada.
Um dos primeiros estudiosos
ocidentais a viajar para terras árabes foi Adelardo de Bath, que atuou entre
1116 e 1142. Ele viajou para a Sicília e a Síria, onde passou sete anos, durante
os quais aprendeu árabe e se familiarizou com o ensino do árabe. Ao lado
de suas importantes traduções científicas, Adelard foi fundamental na
transferência de tecnologia islâmica. Ele publicou uma edição revisada
do Mappae Clavicula que é uma coleção de receitas sobre a produção de
cores e outros produtos químicos. Este tratado é muito importante na
tecnologia medieval ocidental. Steinschneider listou-o entre as obras que
são principalmente de origem árabe, cujos autores e tradutores são desconhecidos.
Outra figura importante da
mesma época foi Leonardo Fibonacci, que nasceu por volta de 1180. Ele era um
grande matemático e aos 12 vivia com sua família em Bougie, na
Argélia. Ele recebeu sua educação em matemática e árabe com um professor
árabe. Isso foi seguido por um período de aprendizagem em viagens
comerciais aos portos do Mediterrâneo, durante as quais ele visitou a Síria e o
Egito e foi capaz de ter acesso a manuscritos árabes em matemática e ganhar
experiência em matemática comercial árabe. Ele compilou seu importante
livro Liber abaci em 1228. Ele também escreveu outras obras de menor
importância, uma das quais foi Practica geometriae. Neste livro, ele
explicou a utilização da geometria na agrimensura (`Ilm al misaha), como
era praticada por engenheiros muçulmanos.
Outro árabe convertido ao
cristianismo foi Leo Africanus, nascido em Granada entre 1489 e 1495 e criado
em Fés. Seu nome é al-Hasan b. Muhammad al-Wazzan al-Zayyati (ou
al-Fasi). Ele estava viajando em missões diplomáticas, e enquanto voltava
do Cairo por mar foi capturado por corsários sicilianos que o apresentaram ao
Papa Leão X. O Papa conseguiu convertê-lo ao cristianismo em 1520. Durante sua
estada de cerca de trinta anos na Itália, ele aprendeu italiano, ensinou árabe
em Bolonha e escreveu seu famoso livro Descritivo da África que foi
concluído em 1526. Ele colaborou com Jacob ben Simon na compilação do
vocabulário árabe-hebraico-latim. Antes de 1550, ele retornou a Tunis para
passar seus últimos anos abraçando de volta sua fé ancestral voltando a ser
muçulmano.
Do período da Renascença foi
Guillaume Postel, um estudioso francês que nasceu por volta de 1510 e morreu em
1581; Ele era bem versado em árabe e outras línguas, e adquiriu em duas
viagens a Istambul e ao Oriente Próximo um grande número de manuscritos
árabes. A primeira viagem, realizada em 1536, foi realizada para coletar
manuscritos em nome do rei da França. Na segunda viagem, acredita-se que
Postel passou os anos de 1548 a 1551 viajando para a Palestina e a Síria para
coletar manuscritos. Após esta viagem, ele foi nomeado Professor de
Matemática e Línguas Orientais no College Royal. Dois manuscritos
astronômicos árabes de sua coleção estão agora na Bibliothèque Nationale de
Paris e no Vaticano, e contêm teoremas al-Tusi e carregam pesadas anotações e
notas do próprio Postel. É possível que, entre os manuscritos que ele
coletou, houvesse alguns escritos por Taqi al-Din, que era o principal
cientista de Istambul naquela época e que escreveu tratados sobre astronomia,
máquinas e assuntos matemáticos. A preciosa coleção de manuscritos de
Postel foi para a Universidade de Heidelberg.
Outro importante estudioso desse período é
Jacob Golius (1590-1667). Quem foi nomeado Professor de Línguas Orientais
na Universidade de Leiden. Depois de sua nomeação, Golius passou o período
de 1625 a 1629 no Oriente Próximo, trazendo de volta uma colheita de 300
manuscritos árabes, turcos e persas. Ele era um arabista, além de um
cientista, e dizem que ele traduziu algumas obras de Jabir para o latim e as
publicou.
Alguns diplomatas ocidentais
desempenharam um papel na transferência de ciência e tecnologia. Levinus
Warner (1619-65) foi aluno de Golius em Leiden. Em 1644 ele se estabeleceu
em Istambul. Em 1655 foi nomeado representante holandês em
Porte. Durante sua estada, ele acumulou uma grande biblioteca de
manuscritos de cerca de 1000, que legou à Biblioteca da Universidade de Leiden.
Outra figura importante do
período da Renascença foi o Patriarca Ni'meh, que imigrou de Diyar Bakr no
norte da Mesopotâmia para a Itália em 1577 DC. Ele carregava consigo sua
própria biblioteca de manuscritos árabes. Ni'meh foi bem recebido pelo
Papa Gregório XIII e pela Família Médici em Florença e foi nomeado para o
conselho editorial da Médici Oriental Press. Sua própria biblioteca ainda
está preservada na Biblioteca Laurenziana em Florença e, aparentemente, formou
o núcleo da biblioteca da própria Imprensa Médici Oriental. Durante seu
serviço à imprensa, vários trabalhos científicos árabes foram publicados.
Além de acadêmicos e
diplomatas, muitos viajantes e peregrinos frequentaram as terras muçulmanas ao
longo dos séculos e contribuíram para a transferência da ciência e tecnologia
islâmicas. Mencionaremos apenas uma única pessoa que foi viajante e também
espiã. Este foi o viajante francês Bertrandon de la Brocquière, que
visitou a Terra Santa e os Estados muçulmanos da
Anatólia em 1432 e escreveu seu livro Le Voyage d'Outre-mer. Sua
missão como espião era avaliar as possibilidades de lançar uma nova cruzada
liderada pelo duque da Borgonha.
Ele era um espião altamente
competente e um turista muito observador e estava ansioso para entender tudo o
que aparecesse em seu caminho. Quando ele chegou a Beirute em 1432, os
habitantes estavam celebrando o Eid. Ele ficou surpreso ao ver os
fogos de artifício pela primeira vez. Ele percebeu seu grande potencial na
guerra e foi capaz, contra um suborno, de descobrir seu segredo e levou a
informação com ele de volta para a França.
Podemos nos referir brevemente
ao papel desempenhado pelas missões comerciais de cidades italianas no Egito,
Síria e outras cidades muçulmanas. Essa influência tem sido objeto de
pesquisas recentes. Um desses estudos estabeleceu a influência muçulmana
na arquitetura de Veneza atual devido às suas missões comerciais em terras
muçulmanas.
Podemos nos referir também à importância dos árabes maronitas que residiram em Roma e outras cidades da Europa durante o Renascimento para fins educacionais e para a prestação de serviços relacionados ao seu conhecimento da língua árabe e da cultura árabe. Entre eles estavam grandes estudiosos que se tornaram professores de árabe em Roma e Paris.
Notas:
[1] Esta
é uma versão revisada do artigo publicado em Cultural Contacta em
Building a Universal Civilization: Islamic Contributions, E. Ihsanoglu
(editor), IRCICA <Istanbul, 2005, pp 183-223.
[2] C. Singer, Epílogo, em C.
Singer. et al. (eds), A History of Technology, vol. II,
(Oxford: Oxfod University Press, 1979), p. 756.
[3] Espanhol “ mud r éjar ” (do
árabe mudajjan), qualquer um dos muçulmanos que
permaneceram na Espanha após a conquista cristã da Península Ibérica
(séculos XI-XV).
[4] Do árabe “ musta'rib ”,
“arabicizado”, qualquer um dos cristãos espanhóis que viviam sob o domínio
muçulmano, que, embora não se convertessem ao islamismo, adotou a língua e a
cultura árabes.
[5] E. Barker,"The
Crusades" in Thomas Arnold and Alfred Guillaume, eds., The Legacy of
Islam (Oxford: Oxford University Press, 1931),40-77; Singer et al.,
764-5. Duas fontes são particularmente úteis: AS Atiya, The
Crusades, Commerce and Culture (Mass .: Gloucester, 1969); e P.
Hitti, Tarikh al-'Arab, Vol. II (Beirute, 1965), 780-92,
e seu original English History of the Arabs, 10ª
ed. (Macmillan, 1970), 659-70.
[6] Saliba, George, “Mediterranean Crossings: Islamic
Science in Renaissance Europe”, um artigo na Internet: http://ccnmtl.columbia.edu/ services
/ dropoff / saliba / document /
[7] Julie Taylor, Muslims
in Medieval Italy, The Colony at Lucera (Lexington Books, 2003), 114,
203, 204.
Referências
Além das notas de rodapé, as referências às informações
descritas neste artigo (Partes I, II e III) são fornecidas nas seguintes
fontes:
Ahmad, Aziz. Uma História da Sicília
Islâmica. Islamic Surveys 10. Edimburgo: Edinburgh University Press,
1975.
Al-Hassan, AY et
al. (editores), The
Different Aspects of Islamic Culture. Vol. IV: Ciência
e Tecnologia no Islã, Partes 1 e 2. UNESCO, 2002.
Al-Hassan, Ahmad Y. e Donald Hill. Tecnologia islâmica,
uma história ilustrada. UNESCO e CUP, 1986.
Al-Hassan, Ahmad Y. “Potassium Nitrate in Arabic and Latin
Sources”, Anais do XXI Congresso Internacional de História da Ciência . Cidade
do México, 2001. Também em www.history-science-technology.com .
Al-Hassan, Ahmad Y. “Composição de pólvora para foguetes e
canhões em fontes árabes nos séculos XIII e XIV”, ICON ,
vol. 9 (2004),
Al-Hassan, Ahmad Y. e Donald Hill. “Ingeneria”. Storia
Della Scienza, Vol. Ill, Capitolo LI. Enc euclopedia
Italiana , 2002, 647-666.
Al-Hassan, Ahmad Y. “Technologia Delia
Chimica”. Storia Della Scienza, Vol. III, Capitolo LII, Enc euclopedia
Italiana , 2002, 667-686.
Al-Hassan, Ahmad Y.
“Álcool e a destilação do vinho”, próximo artigo no Festschrift em homenagem ao
professor Andrew Watson. Veja também este artigo na Internet em www.history-science-technology . com
Glick, TF Irrigação e Sociedade na Valência
Medieval. Cambridge, Mass .: Harvard University Press, 1970.
Goblot, Henry. Les
Qanats. Paris: Mouton, 1979.
Hoerder, Dirk. Culturas em contato: migrações
mundiais no segundo milênio. Duke University Press, 2002.
Lopez, Robert S. e Irving W. Raymond, Medieval
Trade in the Mediterranean World ,, Columbia
University Pres , 2001.
Partington, JR A History of Greek Fire &
Gunpowder. John Hopkins University Press, 1999.
Sarton, George. Introdução à História da
Ciência. 3 vols. em cinco. Baltimore, Williams &
Wilkins, 1927-1948.
Schioler, T. Roman and Islamic Water-lifting
Wheels. Odense: Odense University Press, 1973.
Smith, NAF A History of Dams. Londres:
Peter Davies, 1971.
Watt, W. Montgomery. A influência do Islã na
Europa medieval. Edimburgo:
Edinburgh University Press, 1972.
Wiedemann, E. Aufsadtze
zur arabischen Wissenschaftsgeschichte. 2 vols., New York:
Hildesheim, 1970., coll. "Collectanea, VI", Olms.
Nenhum comentário:
Postar um comentário